←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Safi Kaskas   
They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيد
Transliteration (2021)   
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, they disbelieved in it from before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception
M. M. Pickthall   
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
Safi Kaskas   
They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception.
Wahiduddin Khan   
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away
Shakir   
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, surely, they were ungrateful for it before. And they hurl at the unseen from a far place.
T.B.Irving   
They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance.
Abdul Hye   
Indeed they did disbelieve in it before (in the world), and they used to guess about the unseen (the Hereafter) from a far place.
The Study Quran   
when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off
Dr. Kamal Omar   
And indeed, they did disbelieve in this (Al-Kitab) before (i.e., in their worldly life). And they (while in their worldly life) conjecture about the unseen (world of Resurrection, Accountability, Hell and Paradise etc.) from a remote place (i.e., while they are on the planet earth)
Farook Malik   
They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth
Talal A. Itani (new translation)   
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away)
Muhammad Sarwar   
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility
Muhammad Taqi Usmani   
while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place
Shabbir Ahmed   
They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway
Dr. Munir Munshey   
Earlier on, (when they were alive) they had rejected it. They used to suppose and surmise about the unseen. (They relied on human perceptions); they were so far away
Syed Vickar Ahamed   
Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off
Abdel Haleem   
they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place
Abdul Majid Daryabadi   
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar
Ahmed Ali   
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away
Aisha Bewley   
when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place?
Ali Ünal   
(Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge)
Ali Quli Qara'i   
when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place
Hamid S. Aziz   
(Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures
Ali Bakhtiari Nejad   
And they have disbelieved in it in the past, and accuse (and cast doubt about) the unseen from a faraway place
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off
Musharraf Hussain   
when previously they had denied it? They are stabbing in the dark from far away,
Maududi   
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off
Mohammad Shafi   
And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That they had already disbelieved in it before; and they hurl without seeing from a far-off place.
Rashad Khalifa   
They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place
Maulana Muhammad Ali   
And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Muhammad Ahmed - Samira   
And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position
Bijan Moeinian   
They chose to reject our revelation without any objective consideration [and mocked at My Prophets for no good reason.]
Faridul Haque   
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away
Sher Ali   
They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place
Amatul Rahman Omar   
While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away
George Sale   
Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place
Edward Henry Palmer   
They misbelieved before, and conjectured about the unseen from a distant place
John Medows Rodwell   
When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar
N J Dawood (2014)   
since they at first denied it, and sneered at the unseen when they were far away

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[How could they believe then,] seeing that they rejected faith from (that time) and that they cast slander about the unseen from a place distant [from the eternal life]?
Irving & Mohamed Hegab   
They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance.
Sayyid Qutb   
seeing that they had at first denied it all. They used to cast scorn from far away on what is imperceptible.
Ahmed Hulusi   
They had denied the reality before, indulging in conjectures about their unknown, far from the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And indeed they did disbelieve in it before, and aim their conjectures about the unseen from a distant place.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They denied it before and they assailed what is unknown or unseen and what is essentially spiritual with slander while they were far distant in the world of life below
Mir Aneesuddin   
when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off
OLD Literal Word for Word   
And certainly, they disbelieved in it before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off